Inscriptiones Graecae

Inscriptiones Graecae

{{ tab.name }}
  • Digitale Editionen
  • / Inscriptiones Atticae Euclidis anno posteriores. Editio tertia. Pars I. Leges et decreta. Fasc. 4. Leges et decreta annorum 300/299 – 230/29. Edid. Michael J. Osborne et Sean G. Byrne. – Berlin 2015.
  • / IG II/III³ 1, 863 - IG II/III³ 1, 863
  • /IG II/III³ 1, 900
IG II/III³ 1, 899 IG II/III³ 1, 844
IG II/III³ 1, 844 IG II/III³ 1, 899

IG II/III³ 1, 900

IG II/III³ 1, 901 IG II/III³ 1, 1134
IG II/III³ 1, 901 IG II/III³ 1, 1134
{{ btn.key }}
Athen
Agora
Ehren-Dekret für die Prytanen der Antiochis
Giebel-Stele
Marmor
273/2
Übersetzung: Klaus Hallof
Übersetzung: Sean G. Byrne
Übersetzung: Klaus Hallof
Übersetzung: Sean G. Byrne
                    

1[ἐ]πὶ Γλαυκίππου ἄρχοντος, ἐπὶ τῆς Ἀντιοχίδος τετάρτης πρυτανείας, ἧι Εὔθ[οινος Εὐθυκ]–
2ρίτου Μυρρινούσιος ἐγραμμάτευεν· Πυανοψιῶνος δευτέραι μετ’ εἰκά[δας· ἐκκλησία]·
3τῶν προέδρων ἐπεψήφιζεν . [.]ησίλοχος Κηφισοδότου Πειραιεὺς καὶ συμ[πρόεδροι]·
4ἔδοξεν τῶιδήμωι· Εὐθύμαχος Εὐθ̣ίππου Ξυπεταιὼν εἶπεν· περὶ ὧν ἀπα[γγέλλου]–
5σιν οἱ πρυτάνεις τῆς Ἀντιοχίδος ὑπὲρ τῶν ἱερῶν, ὧν ἔθυον τά τ̣ε πρὸ τ[ῶν ἐκκλη]–
6σιῶν τῶι Ἀπόλλωνι τῶι Προστατηρίωι καὶ τοῖς ἄλλοις θεοῖς, ο ς πάτ[ριον ἦν, ἔθ]–
7υσαν δὲ καὶ τὰ Στήνια παρ᾿ α[ὑ]τῶν τεῖ Δήμητρι καὶ τεῖ Κόρει ὑπὲρ τ[ῆς βουλῆ]–
8ς καὶ τοῦ δμου, τύχει ἀγαθεῖ, δεδόχθαι τῶι δήμωι· v v v v v v τὰ μὲν [ἀγαθὰ δέ]–
9χεσθαι, ἅ φασιν γεγονέναι ἐν τοῖς ἱεροῖς, οἷς ἔθυον ἐπὶ ὑγιείαι καὶ σω̣[τηρίαι τῆ]–
10ς βουλῆς καὶ τοῦ δήμου τοῦ Ἀθηναίων καὶ τῶν ἄλλων ἁπάντων, ὅσοι [εἰσὶν εὔν]–
11ους τῶι δήμωι· ἐπειδὴ δὲ οἱ πρυτάνεις τάς τε θυσίας τὰς καθηκούσ[ας ἔθυσα]–
12ν καλῶς καὶ φιλοτίμως καὶ τῶν ἄλλων ἁπάντων ἐπιμεμέλην[ται, ὧν αὐτοῖς]
13οἵ τε νόμοι προσέταττον καὶ τὰ ψηφίσματα τοῦ δήμου, ἐπαινέσα̣[ι τοὺς πρυτ]–
14άνεις τῆς Ἀντιοχίδος καὶ στεφανῶσαι χρυσῶι στεφάνωι κατὰ τὸν [νόμον εὐ]–
15[σ]εβείας ἕνεκα τῆς πρὸς τοὺς θεοὺς καὶ φιλοτιμίας τῆς πρὸς τὸν δ[ῆμον τὸν]
16θηναίων· ὅπως{ς} ἂν δὲ καὶ τὰ Χαλκεῖα θύσωσιν τῆ<ι> Ἀθηνᾶι τεῖ Ἀρχη[γέτιδι τ]–
17ς πόλεως καὶ ἔχει καλῶς καὶ εὐσεβῶς τῆι βουλεῖ καὶ τῶι δήμωι τὰ π[ρὸς τοὺς]
18[θεούς], διαχειροτονῆσαι τὸν δῆμον, ὁπόσον δεῖ αὐτοῖς μερίσαι εἰς τὴ[ν διοίκησ]–
19[ιν τῆς θυσίας]· ὅ τι δ᾿ ἂν διαχειροτονοῦντι τῶι δήμωι δόξει, μερίσαι τὸ[ν ταμίαν]
20[τῶν στρατιωτικῶν] καὶ τοὺς ἐπὶ τῆι διοικήσει· πόρον δὲ ὑπάρχειν ἐ[κ τῶν εἰς τὰ]
21[ψηφίσματα ἀναλισκ]ομένων ὑπὸ τῆς βουλῆς· ἀναγράψαι δὲ τόδε τ[ὸ ψήφισμα]
22[τὸν γραμματέα τὸν κατὰ πρυτ]ανείαν εἰς στήλην λιθίνην καὶ σ[τῆσαι ἐν τῶι]
23[πρυτανικῶι· εἰς δὲ τὴν ἀναγρα]φὴν τῆς στήλης μερίσαι τοὺς ἐπ[ὶ τῆι διοική]–
24[σει τὸ γενόμενον ἀνάλωμα].
vacat 0,03

col. I
periit

col. II
25– – – –ρος Ἀπολλοδώρ(ου)
26– – – –ς Ἀλεξιάδου
27– – – – – – –ους
– – – – – – – – –

col. III
28Θουχάρης Καλ– – –
29Φιλέας Φιλομβρό[του]
30Λυ̣σ̣ιφάνης Ἰσο– – –
– – – – – – – – –

Kein Text vorhanden.
                        

1Unter dem Archon Glaukippos; die Antiochis hatte die vierte Prytanie inne, für die Euthoinos S.d. Euthy-
2kritos aus (dem Demos) MyrrhinousV Sekretär war; im Pyanopsion am neunundzwanzigsten; Volksversammlung;
3von den Vorsitzenden leitete die Abstimmung [..]esilochos S.d. Kephisodotos aus (dem Demos) Peiraieus und seine Mitvorsitzenden.
4Beschluss von Rat und Volk; Euthymachos S.d. Euthippos aus (dem Demos) Xypete stellte den Antrag: Worüber Bericht erstatten
5die Prytanen der Antiochis, nämlich über die Opfer, die sie opferten vor den Volksversammlungen
6dem Apollon Prostaterios und den anderen Göttern, denen es traditionell Brauch war; sie opferten
7auch bei den hier stattfindenden Stenia der Demeter und Kore für den Rat
8und das Volk, zu Glück und Heil!, wolle beschließen das Volk: dass man das Gute
9billige, das nach ihren Worten geschehen ist bei den Opfern, die sie opferten für das Heil und die Rettung des
10Rates und des Volkes der Athener und für alle anderen, die wohlwollend sind gegenüber
11dem Volk; – Da aber die Prytanen alle die ihnen zukommenden Opfer geopfert haben
12in guter und ehrgeiziger Weise, und sie auch Sorge getragen haben für alles andere, was ihnen
13die Gesetze verordneten und die Beschlüsse des Volkes: dass man belobige die
14Prytanen der Antiochis und bekränze mit goldenem Kranz gemäß dem Gesetz wegen ihrer
15Frömmigkeit gegenüber den Göttern und ihres Ehrgeizes für das Volk der
16Athener; – Damit sie auch bei den Chalkeia opfern der Athena Archegetis (Führerin)
17der Stadt und das (Engagement) gegenüber den Göttern gut und fromm ausgeht für den Rat
18und das Volk: dass das Volk durch Handheben bestimme, wieviel man ihnen begleiche für die
19Durchführung der Opfer; dass das, was das Volk durch Handheben beschließt, der Schatzmeister
20der Militärkasse und die Finanzverwalter begleichen; dass die Mittel dazu aus dem
21Dekret-Fonds des Rates kommen; dass diesen Beschluss
22der Sekretär, der während der Prytanie amtiert, aufzeichne auf eine steinerne Stele und aufstelle
23in dem Prytanikon; dass für die Aufzeichnung auf die Stele die Finanzverwalter die
24entstandenen Kosten begleichen.
vacat 0,03

col. I
verloren

col. II
25- -ros S.d. Apollodoros,
26- -s S.d. Alexias,
27- - - S.d. - - -es,
- - -

col. III
28Thouchares S.d. Kal- -,
29Phileas S.d. Philombrotos,
30Lysiphanes S.d. Iso- -,
- - -

                        

1In the archonship of Glaukippos, in the fourth prytany, of Antiochis, for which Euthoinos son of Euthykritos
2of Myrrhinous was secretary. On the twenty-ninth of Pyanopsion. Assembly.
3Of the presiding committee - -esilochos son of Kephisodotos of Piraeus was putting to the vote and his fellow presiding committee members.
4The People decided. Euthymachos son of Euthippos of Xypete proposed: concerning what
5the prytany of Antiochis reports about the sacrifices which they made, both those before the Assemblies
6to Apollo Prostaterios and to the other gods to whom it is traditional; and they
7sacrificed the Stenia to Demeter and Kore from their own resources on behalf of the Council
8and the People, for good fortune, the People shall decide: to accept the good things
9that they say occurred in the sacrifices which they made for the health and preservation of the
10Council and the Athenian People and all others who are well disposed
11to the People; and since the prytany made the appropriate sacrifices
12well and with love of honour and managed all the other matters which
13the laws and decrees of the People prescribe for them, to praise the prytany
14of Antiochis and to crown them with a gold crown according to the law for
15their piety to the gods and their love of honour to the Athenian
16People; and in order that they may sacrifice also the Chalkeia to Athena Archegetis
17of the city and that the matters of the gods may be arranged finely and piously for the Council and
18People, the People shall vote by show of hands on how much they should allocate for the administration
19of the sacrifice; and the treasurer of the military fund and the board of administrators
20shall allocate whatever the People decide through their vote; and provision shall be available
21from the Council’s fund for expenditure on decrees; and the prytany secretary
22shall inscribe this decree on a stone stele and stand it in the
23prytanikon; and for inscribing the stele for the board of administrators shall allocate
24the expenditure accrued.
vacat 0,03

col. I
lost

col. II
25- -ros son of Apollodoros
26- -s son of Alexiades
27- - - son of - -es
- - -

col. III
28Thouchares son of Kal- -
29Phileas son of Philombrotos
30Lysiphanes son of Iso- -
- - -

XML-Ansicht

Konkordanz

SEG

  • SEG LXIV 15
  • SEG LXVII 20

IG

  • IG II/III² 674
Das Akademienvorhaben „Inscriptiones Graecae“ ist Teil des von Bund und Ländern geförderten Akademienprogramms, das der Erhaltung, Sicherung und Vergegenwärtigung unseres kulturellen Erbes dient. Koordiniert wird das Programm von der Union der deutschen Akademien der Wissenschaften.
Alle Seiteninhalte unterliegen - sofern nicht anders gekennzeichnet - der Creative Commons Lizenz CC-BY 4.0.
Dieses Webangebot wird bereitgestellt und betreut von TELOTA - IT/DH.